1: An ‘utterly Concrete and Yet Impalpable’ Art: The Early Reception of Katherine Mansfield in Italy (1922–1952).
2: Katherine Mansfield’s Early Translations and Reception in Hungary.
3: ‘My Dear, Incomparable, Priceless, Kateřina Mansfieldová’ –The Reception and Translations of Katherine Mansfield in (the former) Czechoslovakia.
Poland and Germany.
4: ‘That Pole Outside Our Door’: Floryan Sobieniowski and Katherine Mansfield.
5: Katherine Mansfield and Stanisław Wyspiański – Meeting Points.
6: Katherine Mansfield’s Germany:‘These Pine Trees Provide Most Suitable Accompaniment for a Trombone!’.
Connections with Other Authors.
7: ‘Liaisons Continentales’: Katherine Mansfield, S. S. Koteliansky and the Art of Modernist Translation.
8: ‘There is Always the Other Side, Always’: Katherine Mansfield’s and Jean Rhys’s Travellers in Europe.
9: The Beauchamp Connection.
Identity, the ‘Self’ and ‘Home’.
10: ‘How Can One Look the Part and Not be the Part?’: National Identity in Mansfield’s ‘An Indiscreet Journey’, ‘Je Ne Parle Pas Français’, and ‘Miss Brill’.
11: ‘Strange Flower, Half Opened’: Katherine Mansfield and the Flowering of ‘the Self’.
12: The ‘Dream of Roots and the Mirage of the Journey’: Writing as Homeland in Katherine Mansfield.
Reassessing the Fiction.
13: Katherine Mansfield’s Stories 1909–1914: The Child and the ‘Childish’.
14: Katherine Mansfield and the Fictions of Continental Europe.